产品中心

当前位置:首页 > 产品中心

【48812】女排世界杯逐鹿闲话:才智日本英语

时间: 2024-08-02 14:46:51 |   作者: 产品中心

产品详情

  归纳体育排球中国女排2003世界杯排球赛赛事花絮

  页面功用 【我来说两句】【我要“揪”错】【引荐】【字体:】【打印】 【封闭】

  民国时期,军阀阎锡山去校园讲演盛赞学生外语好:“懂个七八国的英文”,这个笑话撒播已久。可出国采访一多,我便发现确是得“懂个七八国的英语”,尤其是日本英语。

  英国、德国、荷兰、韩国、泰国……不同国籍的人英语说起来截然不同,但要数英语真实说得共同的还要算日本人,不只流利,并且听不理解。刚来的时分我向一位热心的日本人探问哪有网吧能上网发稿,两边问答如流,却是不知所云———如同彻底不是一套言语体系。直到我用笔写出“Inter鄄net”,那日本人才茅塞顿开:“Interneto?!”然后指了一当地。

  为什么日本人会在读英语单词时在后边加个“o”音呢?本来是因为英语许多子音在日语里是没有的,像“Internet”后边的“t”,后边不加个“o”一类的元音,日本人就很难读出来。更要命的是,日语中有许多外来词都是依据英语的发音用日语拼音搬过来的,大部分日本人学英语时只需发现哪个词日语、英语读音有点像,便毫不犹豫地按日语去读了,重音在哪也不多理睬。像“Internet”,重音应该在前面吧,日本人不只读出个“Interneto”,还把重音放后边去了。

  了解以上规则后,我对日本英语开端小有把握,交流起来也就简单一些了,至于那些不理解英语的日本人,写字或许有用。日本人历史上究竟学过中国字,像“牛”、“水”等,许多中文写出来他们是认得的。不过,有许多字写法相同却中、日字义纷歧,如某位同行曾忽然问一句喝不喝汤,我一时麻痹大意点了头,所以他手一指前方———一个大浴室门前写着巨大的“汤”字。这会儿我才忽然想起,日本的“汤”但是“洗澡水”,断不能喝!

  要是口读手写仍是不理解,那就得着手了。前不久在鹿儿岛跟一日本老爷爷探问排球比赛在哪打,英语加中国字都搞不掂,最终仨记者你发球、我接球、他扣球地演了一遍,总算让老爷爷弄理解了。找着路之后,仨记者还在幸亏:“亏得这老爷子聪明,再不可咱就得往地上打滚演鱼跃救球了。”


上一篇:2024年全国小排球锦标赛(第三期)山西晋城落幕
下一篇:CCTV5直播!WTT我国大满贯9月30日国乒路程+央视直播时间表